Песнь Смерти

( Опубликовано в “Движении Друида”, № 11;)

Ты бредешь домой этой ночью, к твоей Зимней Обители,
К твоей Обители Осени, Весны и Лета
Ты бредешь домой этой ночью, к Обители Перемен
К своему тихому отдыху на равнине Радости

Остановись и распрощайся с печалью,
Застынь этой ночью на Груди Матери
Остановись и распрощайся с горем
Отдыхай, O Возлюбленный, с Поцелуем Матери

В Разноцветной Стране
В Стране Мертвых
На Равнине Радости
В Подводной Стране
В Стране Вечной Юности
В Стране Жизни
В Возрожденном Замке,
Доме Донна,

Упокойся в семи огнях, Возлюбленный
Упокойся в семи радостях, Возлюбленный
Упокойся в семи снах, Возлюбленный
В Роще Котла,
Святыне Морриган

Тень смерти на лице твоем, о, Возлюбленный
Но Котел Возрождения ждет тебя,
Триединое превращение твоей судьбы
Когда твой покой обернется миром

Так уходи в покой всех покоев
Уходи в мудрость всех мудростей
Уходи в любовь всей любви
Упокойся в Боге Жизни и Смерти
Упокойся в Леди Жизни и Смерти

До Периода Перерождения
До Времени Возвращения
До Тайны Котла

(с) Иан Корриган

перевод – Александр МакГрегор, 2004