Гуль Иван: праздник середины лета в Уэльсе

Гу(и)ль Иван (Gŵyl Ifan), праздник в честь Иоанна Крестителя 24 июня, считался праздником середины лета, который традиционно отмечался в Уэльсе. Он  был одной из трех ysprydnos или ночей духов, когда мир сверхъестественного наиболее приближен к нашему (другие две: Нос Калан Гайав (Nos Сalan Gaeaf) 31 октября и Нос Калан Май (Nos Galan Mai) 30 апреля)

Ключевыми элементами праздника были: летняя береза (y fedwen haf), костры и зверобой или трава св. Иоанна.

gi1

Y fedwen haf

Записи об этой традиции сохранились в основном в Гламоргане, хотя существуют еще и записи из более отдаленных мест, таких как Англси или Кармартеншир. Шест из березы возводили в канун дня св. Иоанна и, согласно словам слепого поэта восемнадцатого века, Уильяма Робертса, молодые женщины украшали шест золотистыми гирляндами и разноцветными лентами. На вершину помещали флюгер в форме петуха золотистого цвета с лентами на хвосте. Под березой проходили веселье и танцы.

gi2

Существовала традиция, которая называлась «вор на березе». Юноши соседних деревень пытались украсть шест. Если им это удавалось, то последствия были весьма серьезными, нельзя было возводить новый шест, а можно было только украсть его у кого-то, чтобы заменить свой.

gi3

Костер

Как и на Калан Май, костер был основным элементом праздника. Вот как описывает его Мэри Тревелин:

«Чтобы собрать костер необходимо было три или девять сортов деревьев, а также угли, хранившиеся с прошлого праздника середины лета. Костер обычно разжигали на холме. В этот костер бросали различные травы, а девушки с букетами также из трех или девяти разных видов цветов брали за руки юношей, у которых цветы были на шляпах или в петлицах, и прыгали вместе через костер. Все сопровождалось безудержным весельем, а молодежь бросала цветы в самое сердце пламени. В этот день также вешали розы и гирлянды из разнообразных цветов над дверьми и окнами».

Тот, кто перепрыгнет через костер середины лета, не будет болеть весь год.

Тревор М. Оуэн предполагает, что в костер некогда кидали кости, а потом, когда костер прогорал, их расположение использовали для предсказаний.

gi4

Зверобой

В кельтских странах к зверобою относятся с большим почтением. В горах Шотландии и на островах к этому растению применяют термины обычно употребляемые по отношению к вождю или знатному господину, например allail, что означает «прославленный» или loinneil – «величественный, изысканный». Согласно Кармине Гаделике, человек, собирающий зверобой, должен вслух повторять цель, с которой он его срывает и собирает. В Уэльсе зверобой называют dail y fendigaid (с благословленными листьями) и llys Ieuan (трава Иоанна). Зверобой с его золотистыми цветками с пятью лепестками напоминает солнце и его лучи. 

Зверобой вешали над дверьми домов, чтобы отогнать злых духов (в качестве альтернативы использовали полынь). Зверобой, собранный в полдень дня св. Иоанна, считался средством от многих болезней.

Как и в остальные ночи духов, когда Иной Мир влиял на наш, во время праздника Середины Лета было принято гадать. Обычно гадали о продолжительности жизни и браке. Один из способов гадания на продолжительность жизни описывает Мэри Тревелин, этот способ относится к середине девятнадцатого века:

«Возьмите столько растений зверобоя, сколько людей в доме, тщательно помойте и повесьте на стропило в комнате. Каждое из растений следует назвать в честь человека, его представляющего. Тот, чье растение завянет первым, первым и умрет».

gi5

Она также пишет о том, как предсказывать брак. Для этого незамужние девушки плели венки из девяти разных цветов, а затем через спину они пытались забросить их на дерево. Количество раз, когда венок падал, означало, что столько лет девушка останется незамужней.

Кондратьев заявляет, что в Британии место зверобоя занимала aour-yeotenn, «золотая трава», которая в ночи кануна дня св. Иоанна сияет как солнце. Но видеть её могли лишь те, кто обладает даром предвидения. Возможно, что зверобой и есть эта мистическая трава, в символическом или мистическом смысле.

© Hilaire Wood, Фотографии с сайта http://gwylifan.org/gallery

перевод – Linnen, 2013