Загадки графства Голуэй, Маунтбэлью

story-telling-with-tom Hennigan Swinford

Я вышел из топкого ущелья и встретил человека в красной шапке, с палкой в руке и камнем внутри – догадайся, кто это, и я подарю тебе скрипку. (Боярышник)

Ирландская мука и испанские фрукты встретились под проливным дождем и попали в мешок, затянутый веревкой – угадай, что это, и я подарю тебе кольцо. (Смородиновый пирог)

Заплатка на заплатке, а швов нет. (Капуста)

Круглый как яблоко, глубокий как чашка, но все мужчины Ирландии не вычерпают его. (Колодец)

Дженни во рву и снаружи него – куда ни поверни, она тебя укусит. (Крапива)

Ведро без дна исколото как улей, а в нем полно живого мяса. (Палец в наперстке)

Голова как колокол, хвост как у крысы – ни за что не угадаешь, что это. (Курительная трубка)

Чем больше из нее берешь, тем больше она становится. (Яма)

Что еще более странно, чем свинья в гостиной? (Две свиньи)

Красная сорочка, белая сорочка – чем дольше она живет, тем короче становится. (Свеча)

Кто сильнее всех на свете? (Улитка)

Четыре бутылочки на склоне холма – переверни, и они не прольются. (Коровье вымя)

Высокая как стена, белая как молоко, красная как кровь и сладкая как мед. (Яблоня)

Маленькая женщина с латунной головой скачет через лес на маленьком сером пони с белым хвостом. (Нить и игла)

Я вышел на дорогу и встретил тетушку Морин со стальными ногтями и железным носом; по моей просьбе она распугала ворон. (Ружье)

Что всегда находится позади времени? (Крышка часов)

Собрала Кэтлин Крехан, Бовиньон, графство Голуэй

Школьная коллекция, том 0046, страница 316

Перевод Zlata Sirin