В России невозможно ругать переводчиков ирландских мифов. Ведь мало кто вообще задумывается о том, чтобы переводить мифы на русский. В нашей стране эта тема вызывает очень мало интереса. Поэтому каждый свежий перевод воспринимается как благо, а каждый переводчик — как благодетель. Даже если в переводе встречаются неточности, на это всегда можно закрыть глаза, ведь лучше какие-то переводы, чем никаких. Особенно в русскоязычной среде, в которой Ирландской мифологии уделяется крайне мало внимания.
В наше сообщество обратились из издательства «Касталия», чтобы мы прочитали сборник переводов «Туата де Дананн: Последние колдуны Ирландии», и написали свой отзыв на эту книгу. Так как любые переводы это прекрасно, мы, конечно, согласились. Тем более, что сборник предлагает читателю ранее не переводившиеся на русский язык сюжеты, что особо приятно.
Сам сборник как раз и задумывался, как некое «заполнение пробелов». Дело в том, что в русскоязычной среде переведено много мифов, и некоторые мифы переведены по два-три раза, в то время как большая их часть не переводилась ни разу. У нас есть два перевода «Сватовства к Эдань», два перевода «Смерти Мюрхертаха», но не было ни одного перевода «Старины Женщин» или «Бекумы Белокожей». Восстановление таких важных пробелов необходимо, мы сами порой занимаемся этим на сайте, и очень рады, когда нам помогают. То есть с позиции направленности сборника его можно только рекомендовать. Если вы интересуетесь ирландскими мифами, но не имеете возможности читать их в оригинале или на английском языке — «Туата де Дананн» даст вам возможность прочитать уникальные, для русского языка, переводы.
Может сбить с толку охват сборника. В нём собраны мифы из совершенно разных манускриптов, из совершенно разных циклов, из разных эпох. С одной стороны в тексте мифы даны в некоей «хронологической последовательности», как её можно выстроить в ирландской мифологии. То есть от вторжения Сыновей Немеда (до богов), и деяний богов, до архаичных вождей и деяний Финна МакКула. С другой стороны такой разброс напрочь ломает хоть какое-то единство повествования. В сборнике собраны совершенно разные мифы. Парочка из королевского цикла (описания деяний реально существующих вождей, вроде Кормака Мак Арта), парочка из мифологических (деяния богов), парочка из Уладского цикла, парочка из Цикла Фениев. Между этими циклами и мифами сложно найти что-то общее. Здесь тоже важно помнить, что данный сборник выступает «заполнением пробелов» других отечественных переводов.
Могут возникнуть трудности с языком повествования. В общеизвестных именах и названиях авторы перевода следуют «Смирновской» школе переводов. На страницах книги вы можете встретить Дагду, Оэнгуса, Туата де Дананн, Эмайн Маху и прочие, несуществующие в ирландском разговорном языке названия и имена. В то же время местами авторы перевода отходят от привычных для МГУ переводов и изобретают собственные термины. Всем, кто привык читать про фоморов будет в новинку узнавать про фоморцев. Иногда возникают совсем удивительные для русского уха сочетания «под рейдерской тиранией фоморцев, этих морских дьяволов, стонала вся страна». Под рейдерской тиранией… Не сказать, что это ужасно, или что это неточный перевод (наоборот — точный). Но, согласитесь, звучит непривычно. Справедливости ради, такие места в сборнике попадаются нечасто, к фоморцам и другим названием в процессе привыкаешь. Читается легко, работа проведена качественно, хорошо выдержан баланс между точным переводом, и простотой восприятия для читателя. Ведь если ирландские мифы переводить дословно, в России через среднеирландский язык читателю будет продраться совсем невозможно. Хотя это зависит от мифа, над сборником работал коллектив авторов. Кто хочет проверить, может открыть любой перевод Касталии (мы рекомендуем Приключение Арта сына Конна), и тот же миф в автопереводе Гугла. Это лучший способ увидеть как мифы адаптируются под русскоязычного читателя без потери точности.
Огорчает отсутствие комментариев, сносок и ссылок, к которым быстро привыкаешь при чтении академических переводов. Переводы названий, пояснения к непонятным действиям, историческим реалиям, географическим точкам, это то, чего точно не хватит читателю. Особенно не искушённому в изучении ирландской мифологии и культуры. Понятно, что не всякий читатель, продираясь через мифы, отлистывает в конец книги, чтобы находить и параллельно читать комментарии переводчика и сноски, но такая возможность должна быть. Этого в книге определённо не хватает.
Также рады сообщить, что издательство, зная нашу тягу сохранять все доступные переводы мифов на сайте, согласилось опубликовать два мифа из своего сборника на нашем сайте. Вы можете прочитать «Приключения Лейтин» и «Судьбу сыновей Туренна» у нас, прежде чем решите покупать полный сборник на сайте Касталии.