Источник: «Carmina Gadelica» («Гэльские песни») Александра Кармайкла
Перевод: Анна Блейз (Сотканный мир)
Дункан Маклеллан, арендатор из Карнана (Саут-Уист1), услышал это стихотворение от Кэтрин Маколей в начале [XIX] века. Когда с восточной стороны Саут-Уиста выселяли арендаторов, многие из тех, кто был стар или немощен, не смогли уехать и оказались без крыши над головой и без приюта. Они скитались с места на место, кое-как перебиваясь с помощью арендаторов, оставшихся на западной стороне острова.
Одной из этих несчастных была Кэтрин Маколей. Ее родные отправились на Кейп-Бретон2. Сама она была родом из деревушки Мол-а-деас, по соседству с Коррадейлом, где несколько недель прожил принц Чарльз, скрывавшийся на Саут-Уисте после битвы при Куллодене. Кэтрин Маколей видела принца несколько раз и могла немало припомнить и о нем самом, и о том, как он держался среди местных жителей, изо всех сил старавшихся приободрить его в час нужды и защищавших его до последнего, даже под угрозой суровой кары.
Кэтрин Маколей была одаренной рассказчицей и, к тому же, чудесно памятливой на старые сказки и песни, заговоры, заклинания и устные истории и предания самого разного рода. Она ходила от дома к дому, из деревни в деревню, и повсюду ее встречали с сердечным радушием. Где-то она задерживалась надолго, где-то — не слишком: зависело от того, какая стояла погода, насколько людной была деревня и сколько времени могли уделить местные ее рассказам. Воспоминания Дункана Маклеллана о Кэтрин Маколей, о людях, которые вечер за вечером и неделя за неделей собирались послушать ее в доме его отца, а потом обсуждали услышанное, правдоподобны и поучительны. Сам он тогда был еще ребенком и мало что понимал, но впоследствии не раз пытался припомнить ее рассказы и был убежден, что Кэтрин говорила о диких поверьях и обычаях, которых держался его народ когда-то давным-давно — а может быть, и совсем недавно. Многие поэмы и предания были длинными и запутанными, и Дункан вспоминал их только урывками: они всплывали у него в голове, когда он лежал по ночам без сна и размышлял о прошлом и настоящем и о том, как сильно все переменилось уже на его веку.
Варианты этого стихотворения мне доводилось слышать и на других островах, и на большой земле, а в ноябре 1888 года Джон Грегорсон Кэмпбелл, священник с острова Тири3, прислал мне отрывок, записанный там же со слов Маргарет Макдональд. Таким образом, можно сделать вывод, что стихотворение это широко известно. На Тири оно адресовалось мальчикам и девочкам, на Уисте — юношам и девушкам. Сочинили его, вероятно, для девушки, выходящей замуж. Словосочетание eala dhonn — «бурый лебедь», то есть еще не белый, — позволяет предположить, что девушка была совсем юной.
Омываю ладони твои
Ливнем вина,
Огнем очищенья4,
Семью стихиями5,
Соком малины,
Медовым млеком, —
Мил и светел твой лик!
Наделяю тебя дарами —
Девять чистых, лучших даров:
Дар красоты лица6,
Голоса дар,
Дар удачи7;
Щедрости дар,
Дар красноречия,
Мудрости дар;
Дар доброты,
Чести высокий дар,
Дар красоты души.
Темен твой городок,
Люди его темны,
Бурым лебедем8 ты
Между ними плывешь.
Сердца их — во власти твоей,
Под пятою твоей — языки,
Обидного слова тебе
Не скажет никто.
Ты — тенистое дерево в полдень.
Ты — убежище в зимнюю стужу.
Ты — глаза для слепца.
Ты — для странника посох.
Ты — остров в безбрежном море.
Ты — крепость среди равнины.
Ты — колодец в пустыне.
Ты — исцеленье болящим.
Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов9,
Для тебя — добродетели мирной Бригид,
Для тебя — вера кроткой Марии,
Для тебя — утонченность гречанки10,
Для тебя — красота несравненной Эмер11,
Для тебя — пленительной Дартулы12 нежность,
Для тебя — отвага могучей Мэйв13,
Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул14.
Ты — всё, что несет отраду.
Ты — свет золотого солнца.
Ты — двери гостеприимства.
Ты — луч звезды путеводной.
Ты — бег оленя по склону,
Ты — бег коня по равнине,
Ты — лебедь, скользящий по водам,
Ты — красота всего, что желает сердце.
Прекрасный образ Господень —
Чистый твой лик.
Образ прекраснее всех,
Что знала земля.
Для тебя — лучший час дня и ночи.
Для тебя — лучший день на неделе.
Для тебя — нет прекрасней недели в году.
Для тебя — нет прекрасней года под властью Божьего Сына.
Петр пришел, и Павел пришел,
Иаков пришел, Иоанн пришел,
Муриил и Мария-Дева пришли,
Уриил-благодетель пришел,
Ариил с красотою младой пришел15,
Гавриил, лицезревший Деву, пришел,
Рафаил, князь отважных, пришел,
Михаил, предводитель воинств, пришел.
Иисус Христос милосердный пришел,
Дух, вожатай верный, пришел,
Царь царей пришел, всем глава, —
Все пришли тебя одарить любовью,
Все пришли тебя одарить любовью.
Производные слова от rath — rathail («зажиточный; смышленый»); rathach («удачливый, предприимчивый, преуспевающий»). Rath употребляется и как суффикс — например, cuilidh rath, «закрома удачи», «кладовая удачи», то есть океан. Еще одно название океана — Cuilidh Mhoire, «кладовая Марии». Currachd rath, «счастливая шапка», или«счастливый колпак», — название«сорочки», то есть плодной оболочки, которая иногда покрывает голову новорожденного. В Шотландии такие «сорочки» ценились очень высоко. Спрос на них по сей день сохраняется в Англии, Ирландии и некоторых других странах, в основном среди моряков, которые почитают «сорочку» за талисман, спасающий от убийц на суше и от утопления в море. Цены на нее колеблются от двух до двадцати фунтов, судя по тому, насколько обеспечен — или насколько доверчив — покупатель.
Сэра Дункана Кэмпбелла с озера Лох-Эйв, отбившего замок Килхурн (Caisteal Caol-chuirn) у Макгрегоров, прозывали «Черным Дунканом в сорочке» (Donnchadh Dubh a churraichd), потому что он родился с такой пленкой на голове. Говорят, сэр Дункан в полной мере оправдал поверье о «счастливом колпаке» (currachd rath).