Другие названия праздника: Allantide (Корнуольское), All-Hallow’s Tide («Alhalwyn-tyd,» германское), All Souls’ Day (христианское), Calan Gaeaf или Hollantide (валлийское), Halloween (американское), Kala-Goanv (бретонское), Sauin (мэнское), Samhain (ирландское), Samhiunn (шотландское), Trinouxtion Samonii (галльское, с календаря из Колиньи).
Старинный шотландский стишок:
Хэй! Хо! Хэллоуин!
Все ведьмы пришли
Кто-то в черном
Кто-то в зеленом
Хэй! Хо! На Хэллоуин!
Саунь был кельтским новым годом. Самое раннее упоминание об этом празднике встречается на календаре из Колиньи, где год начинается с месяца, который называется Samonios, что перекликается с современным ирландским названием месяца Ноября (Samhain). Согласно календарю из Колиньи, он начинается Тремя Ночами Конца Лета (Trinouxtion Samonii).
Исходя из мифологических циклов это день больших перемен. В ирландской мифологии в это день родился Энгус Мак Ог, Дагда сошелся с Морриган на Саунь перед началом Второй Битвы при Мой Туре, которая также происходила во время этого праздника. Также Саунь является важным днем в Ульстерском цикле и цикле мифов о фениях. В некоторых версиях «Истории Талиесина» поэт находит Элфина именно в этот день. Во многих сказках и более поздних историях о фениях в этот день открывались холмы и Ши выходили в наш мир. Мы можем сделать вывод, что это день великих перемен, перерождения, день, когда порядок отвоеван и восстановлен.
Кельты верили, что в этот день граница между нашим и иным миром очень тонка, как и в Балтэне. Соединившись с католическим Днем Всех Святых этот праздник стал днем поминовения усопших. Но также это был праздник последней жатвы перед наступлением зимы. Так, например, валлийское название праздника (Nos Galen-gaeof) переводится как Ночь Зимних Календ и знаменует собой начало зимнего периода.
В современном календаре это праздник называется Хэллоуин, его название восходит к раннему периоду современного английского языка «All Hallows Eve»- так называется канун Дня Всех Святых в католическим календаре. Изначально этот праздник отмечали 1 Мая, но позднее под влиянием ранних средневековых ирландских монахов дата сместилась на Саунь. Тем не менее сам праздник также попал под это влияние, совмещая в себе канун Дня Всех Святых и последний день праздника Всех Душ, что возвращает нас к старо-галльскому Trinouxtion Samonii. Праздник с традицией переодевания и Джеком-о-Лентером был привезен в Америку ирландскими иммигрантами в 19 веке. Хэллоуин сохранил в себе все мрачные атрибуты, сделав акцент на Празднике Мертвых, и потеряв смысл Нового Года и почитание Ши.
Стоит особо упомянуть, что не существует ирландского «Бога Смерти», тем более нет бога по имени Samhain, упоминание о котором можно найти на некоторых сайтах и в некоторых книгах – это ложные сведения. Есть аргументы в пользу того, что в валлийском пантеоне Араун или Гвин ап Нудд могут считаться в некотором смысле богами смерти, но в ирландском пантеоне официального бога смерти нет. (Хотя есть гипотезы, что Донн или Миль являются такими богами, как сказал Цезарь, галлы верили, что являются потомками Диса. Римляне считали Диса богом смерти. А ирландцы иногда называются потомками Донна или Миля).
Обычаи:
Один из популярных обычаев в честь мертвых – немой ужин. Обычай состоял в том, чтобы оставлять праздничную еду для умерших. Немым он назывался потому, что мертвые не разговаривают. В этом обычае прослеживается связь не только с умершими, но и с праздником урожая. В Пемброкшире он носит название «cinio cynhaeaf» (обед в честь урожая) или «ffest y wrach» (праздник ведьмы), что соотносится с традициями в честь урожая. Также праздник связан и со временем забоя скота. Так, в валлийском языке, месяц Ноябрь называется Tachwedd, что переводится как «забой». Мясо забитых животных потом готовили и подавали на праздничном ужине.
Люди верили, что в это день духи бродят по земле. Некоторые из них принимают форму ladi wen (белой леди), а другие hwch ddu gwta (безхвостой черной свиньи), которая пугает людей. Молодые люди разжигали большие костры и поджаривали на них яблоки. Затем в огонь кидали камни. Если с утра камень лежал в пепелище, то это означало, что год будет благоприятным и человек, который кинул камень, будет здоров. Если камень не могли найти, то это означало, что человек умрет. Люди проводили всю ночь, танцуя и прыгая через костры, пока те не затухнут. Часто они напевали такие песенки:
Hwch Ddu Gwta a Ladi Wen heb dimm pen
Hwch Ddu Gwta a gipio’r ola
Hwch Ddu Gwta nos G’langaea
Lladron yn dwad tan weu sana
Бесхвостая черная свинья и Белая Леди без головы
Бесхвостая черная свинья схватит последнего
Бесхвостая черная свинья в канун зимы
Воры спешат вязать чулки.
Похожие колядки (gwrachod) пела молодежь:
Nos g’langaea’, twco ‘fala’,
Pwy sy’n dod ma’s i whara?
Ladi wen ar ben y pren
Yn naddu croes ymbrelo;
Mae’n un o’r gloch, mae’n ddau o’r gloch
Mae’n bryd i’r moch gael cinio.
Канун зимы, еда из яблок
Кто выйдет поиграть?
Белая Леди на верхушке дерева
Крутит ручку зонтика
Час, два
Пора свинье обедать.
Опять мы встречает упоминание о Белой Леди и свинье.
Эта ночь хороша для гаданий. Молодежь жгла орехи. Чьи орехи горели ярко – те вступят в брак.
Как и ирландцы, валлийцы опорожняли репы и вставляли туда свечи, чтобы, как говорят, отпугивать людей, а не духов.
Еда:
В Монтгомеришире девушки предпочитали stwmp naw rhyw (месиво из девяти сортов), в которое входили: картофель, морковь, турнепс, горох, пастернак, лук-порей, перец, соль и молоко. В этой массе прятали кольцо, и та девушка, кому оно достанется, выйдет замуж в течение года. В другой части Уэльса пекли оладьи. При чем в процессе их изготовления участвовали девять девушек, что нам напоминает слова о котле Аннуна из стихотворения Талиесина:
Из Котла первое слово когда явилось?
Дыхание девяти девиц его согрело.
Не котел это вождя Аннуна
С толстой кромкой вдоль жемчужного края.
Он не сварит еду для труса,
Сверкающий меч ему принесут
Кроме того, праздничный обед включал в себя кубки эля, игры, в которых надо укусить подвешенное яблоко, драку за яблоки. Люди также ходили и собирали еду для умерших
«hel bwyd cennad y meirw»(сбор еды посланцем мертвых).
Mary Jones © 2004
перевод — Linnen, 2008