Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911)
Перевод: Анна Блейз (с)
Страница Переводчика
Фейри забирают молодых. По словам следующего нашего очевидца, Стивена Руана, волынщика из Голуэя, с которым я часто беседовал, есть одна категория фейри, к которой относятся «духи людей, когда-то живших на земле», а баньши — это умершие друзья, родные или предки, которые приходят, чтобы предостеречь живых. «Волшебному народу, — говорит Стивен, — нет дела до стариков. Они забирают только младенцев да молодых парней и девушек. Если у кого-то умирает молодая жена, говорят, что это они ее забрали — и она до скончания веков будет жить в Волшебной стране. То же самое говорят, если умирает молодой парень или ребенок. Волшебная страна — это место наслаждений, где вечно играет музыка, вечно длятся танцы, песни и пиры; а обитатели ее — повсюду вокруг нас, и нет им числа, как травинкам в поле».
Волшебный пес. Во время другого нашего разговора Стивен указал на каменистый пригорок в поле, невдалеке от его дома, и сказал: «Вон у того пригорка я видел пса с белым кольцом на шее. Другие старожилы по всему Голуэю тоже его видали: этот пес показывается тут уже лет сто, если не больше. Это пес доброго народа; увидеть его можно только ночью, в особые часы».
Старый волынщик в Стране фейри. В том же разговоре зашла речь о музыке фейри, и эта история, которую один из последних старых волынщиков Ирландии поведал мне о своем собрате-волынщике, и впрямь дорогого стоит: «В Оранморе, что в графстве Голуэй, жил один волынщик по имени Фланнери. Сдается мне, то было в старые времена. Добрый народ забрал его в Волшебную страну, чтобы он научился своему ремеслу как следует. Долгонько он там прожил — всё учился у них музыке; а когда, наконец, вернулся, то стал лучшим из лучших во всей Ирландии. Да только помер молодым: фейри забрали его обратно, чтобы играл для них».