Плавание Брана, сына Фебала

Русский (А. Смирнов)Английский (Kuno Meyer)

Однажды Бран бродил одиноко вокруг своего замка, когда вдруг он услышал музыку позади себя. Он обернулся, но музыка снова звучала за спиной его, и так было всякий раз, сколько бы он ни оборачивался. И такова была прелесть мелодии, что он, наконец, впал в сон. Когда он пробудился, то увидел около себя серебряную ветвь с белыми цветами на ней, и трудно было различить, где кончалось серебро ветви и где начиналась белизна цветов.

Бран взял ветвь в руку и отнес ее в свой королевский дом. И, когда все собрались там, им явилась женщина в невиданной одежде, став среди дома. И вот тогда она пропела Брану двадцать два четверостишия, и все собравшиеся слушали и смотрели на женщину.
Она пела:

— Ветвь яблочного дерева из Эмайн
Я несу, всем вам ведомую.
На ней веточки из белого серебра.
Бровки хрустальные с цветами.
Есть далекий-далекий остров,
Вкруг которого сверкают кони морей,
Прекрасен бег их по светлым склонам волн.
На четырех ногах стоит остров.
Радость для взоров, обитель славы —
Равнина, где сонм героев предается играм.
Ладья равняется в беге с колесницей
На южной равнине, на Серебристой Поляне.
Стоит остров на ногах из белой бронзы,
Блистающих до конца времен.
Милая страна, во веки веков
Усыпанная множеством цветов.
Есть там древнее дерево в цвету,
На котором птицы поют часы.
Славным созвучием голосов
Возвещают они каждый час.
Сияет прелесть всех красок
На равнинах нежных голосов.
Познана радость средь музыки
На южной, туманной Серебристой Поляне.
Там неведома горесть и неведом обман.
На земле родной, плодоносной,
Нет ни капли горечи, ни капли зла,
Всё — сладкая музыка, нежащая слух.
Без скорби, без печали, без смерти,
Без болезней, без дряхлости —
Вот истинный знак Эмайн.
Не найти ей равного чуда.
Прекрасна Страна Чудесная,
Облик ее любезеи сердцу,
Ласков для взора вид ее,
Несравненен ее нежный туман.
Взгляни на Страну Благодатную:
Море бьет волной о берег и мечет
Драконовы камни и кристаллы;
Волоски кристаллов струятся с его гривы.
Богатство, сокровище всех красок
Ты найдешь в Милой Стране, прекрасно-влажной.
Там ты слушаешь сладкую музыку,
Пьешь лучшее из вин.
Золотые колесницы на Равнине Моря
Несутся с приливом к солнцу.
Серебряные колесницы на Равнине Игр
И бронзовые без изъяна.
Желто-золотые кони там, на лужайке,
Иные — красной масти,
Иные еще, с шерстью на спинах
Небесно-голубой масти.
С восходом солнца придет
Прекрасный муж и осветит равнины.
Он едет по прекрасной приморской равнине.
Он волнует море, обращая его в кровь.
Будут плыть мужи по светлому морю
В страну — цель их поездки.
Они пристанут к блистающему камню,
Из которого несется сто песен.
Песнь несется к плывущим,
Несется долгие века, беспечальная.
Звучен напев стоголосых хоров,
Они избыли дряхлость и смерть.
О многовидная морская Эмайн,
И близкая и далекая,
С тысячами женщии в пестрых одеждах,
Окаймленная светлым морем!
Из вечно тихого, влажного воздуха
Капля серебра падают на землю.
Белая скала у морской гряды
Получает свой жар от солнца.
Мчатся мужи по Равнине Игр —
Прекрасная игра, не бессильная.
В цветистой стране, средь красоты ее,
Они избыли дряхлость и смерть.
Слушать музыку ночью,
Гулять в Стране Многоцветной,
В стране цветистой,- о, венец красы! —
Где мерцает белое облако!
Есть трижды пятьдесят островов
Средь океана, от нас на запад.
Больше Ирландии вдвое
Каждый из них или втрое.
Пусть же Бран средь мирской толпы
Услышит мудрость, ему возвещенную.
Предприми плаванье по светлому морю:
Быть может, ты достигнешь Страны Женщин.

Вслед за этим женщина покинула их, и они не знали, куда она ушла, и она унесла ветвь с собою: ветвь выпала из руки Брана и перешла в руку женщины, и в руке Брана не было силы, чтобы удержать ветвь. На другой день Бран пустился в море. Трижды девять мужей было с ним. Во главе каждых девяти был один его молочный брат и сверстник. После того как он пробыл в море два дня и две ночи, он завидел мужа, едущего навстречу ему по морю на колеснице. Этот муж спел ему двадцать два четверостишия, он назвал ему себя — сказал, что он Мананнан, сын Лера.
Он спел ему:

— Чудно, прекрасно Брану
В ладье на светлом море.
Для меня же, едущего на колеснице издалека,
Цветущая долина — то море, где плывет он.
То, что светлое море для Брана,
Плывущего в ладье с кормою,-
Радостная равнина с множеством цветов
Для меня, с моей двухколесной колесницы.
Бран видит множество волн,
Плещущих среди светлого моря,-
Я вижу на Равнине Забав
Цветы с красными головками, без изъяна.
Кони Лера блистают летом
Всюду, сколько хватает взора Брана.
Реки струят свой медвяный поток
В стране Мананнана, сына Лера.
Блеск зыбей, средь которых ты находишься,
Белизна моря, по которому плывешь ты,
Это — расцвеченная желтым и голубым
Земля, она не сурова.
Пестрые лососи прыгают из недр
Белого моря, на которое глядишь ты:
Это — телята, разных цветов телята,
Ласковые, не бьющие друг друга.
Хоть видна тебе лишь одна колесница
В Счастливой Стране, обильной цветами, —
Много коней на ее пространствах,
Хоть для тебя они и незримы.
Велика равнина, много в ней мужей,
Краски блистают светлым торжеством.
Серебряный поток, золотые одежды —
Все приветствует своим обилием.
В прекрасную игру, самую радостную,
Они играют, вином опьяняясь,
Мужи и милые женщины, под листвою,
Без греха, без преступления.
Вдоль вершин леса проплыла
Твоя ладья через рифы.
Лес с прекрасными плодами
Под кормой твоего кораблика.
Лес дерев цветущих плодовых,
Среди них лоза виноградная,
Лес невянущий, без изъяна,
С листьями цвета золота.
Это облик, тобою зримый,-
Он придет в твон края, в Ирландию,
Ибо мне надлежит путь к дому
Женщины из Лине-Мага.
Пред тобой Мананнан, сын Лера,
На колеснице, в обличье человека.
Им будет рожден — на короткую жизнь
Прекрасный муж с белым телом.
Он будет усладой холмов волшебпых,
Он будет любимцем в доброй стране,
Он поведает тайны — поток мудрости —
В мире, не внушая страха к себе.
Он примет облик всякого зверя
И в голубом море, и на земле.
Он будет драконом пред войсками,
Он будет волком во всяком лесу.
Он будет оленем с серебряными рогами
В стране, где катятся колесницы,
Он будет лососем в глубоком озере,
Он будет тюленем, он будет прекрасным белым лебедем.
Он будет спустя долгие века
Много лет прекрасным королем.
Он сокрушит полки — славная ему будет могила,
Он зальет кровью равнины, оставляя след колес.
Среди королей и витязей
Он будет героем прославленным.
На высокой твердыне уготовлю я
Кончину, вполне его достойную.
Высоко я поставлю его средь князей.
Его одолеет сын заблуждения.
Мананнан, сын Лера, будет
Его отцом и наставником.
Он будет — кратка его жизнь! —
Пятьдесят лет в этом мире.
Драконов камень морской поразит его
В бою при Сенлаборе.
Он попросит испить из Лох-Ло,
Устремив взор на поток крови.
Белая рать унесет его на колесах облаков
В обитель, где нет скорби.
Пусть усердно гребет Бран —
Недалеко до Страны Женщин.
Эмайн многоцветной, гостеприимной
Ты достигнешь до заката солнца.

После этого Бран поплыл дальше. Вскоре он завидел остров. Бран стал огибать его. Большая толна людей была на острове, хохотавших, разинув рот. Они все смотрели на Брана и его спутников и не прерывали своего хохота для беседы с ним. Они смеялись беспрерывно, глядя плывущим в лицо. Бран послал одного из своих людей на остров. Тот тотчас же присоединился к толпе и стал хохотать, глядя на плывущих, подобно людям на острове. Бран обогнул весь остров. Всякий раз, как они плыли мимо этого человека, его товарищи пытались заговорить с ним. Но он не хотел говорить с ними, а лишь глядел на них и хохотал им в лицо. Имя этого острова — Остров Радости. Так они и оставили его там.

Вскоре после этого они достигли Страны Женщии и увидели царицу женщин в гавани.

— Сойди на землю, о Бран, сын Фебала! — сказала царица женщин.- Добро пожаловать!

Бран не решался сойти на берег. Женщина бросила клубок нитей прямо в него. Бран схватил клубок рукою, и он пристал к его ладони. Конец нити был в руке женщины, и таким образом она притянула ладью в гавань. Они вошли в большой дом. Там было по ложу на каждых двоих — трижды девять лож. Яства, предложенные им, не иссякали на блюдах, и каждый находил в них вкус того кушанья, какого желал. Им казалось, что они пробыли там один год, а прошло уже много-много лет.

Тоска по дому охватила одного из них, Нехтана, сына Кольбрана. Его родичи стали просить Брана, чтобы он вернулся с ними в Ирландию. Женщина сказала им, что они пожалеют о своем отъезде. Они всё же собрались в обратный путь. Тогда она сказала им, чтобы они остерегались коснуться ногой земли.

Они плыли, пока не достигли селения по имени Мыс Брана. Люди спросили их, кто они, приехавшие с моря.
Отвечал Бран:

— Я Бран, сын Фебала.

Тогда те ему сказали:

— Мы не знаем такого человека. Но в наших старинных повестях рассказывается о Плавании Брана.

Нехтан прыгнул из ладьи на берег. Едва коснулся он земли Ирландии, как тотчас же обратился в груду праха, как если бы его тело пролежало в земле уже много сот лет. После этого Бран поведал всем собравшимся о своих странствиях с самого начала вплоть до этого времени. Затем он простился с ними, и о странствиях его с той поры ничего не известно.

The Voyage of Bran, and his Expedition 
Trans. Kuno Meyer

1. Twas fifty quatrains the woman from unknown lands sang on the floor of the house to Bran son of Febal, when the royal house was full of kings, who knew not whence the woman had come, since the ramparts were closed.

2. This is the beginning of the story. One day, in the neighbourhood of his stronghold, Bran went about alone, when he heard music behind him. As often as he looked back, ’twas still behind him the music was. At last he fell asleep at the music, such was its sweetness. When he awoke from his sleep, he saw close by him a branch of silver with white blossoms, nor was it easy to distinguish its bloom from that branch. Then Bran took the branch in his hand to his royal house. When the hosts were in the royal house, they saw a woman in strange raiment on the floor of the house. ‘Twas then she sang the fifty1 quatrains to Bran, while the host heard her, and all beheld the woman.
And she said:

3. «A branch of the apple-tree from Emain
I bring, like those one knows ;
Twigs of white silver are on it,
Crystal brows with blossoms.

4. « There is a distant isle,
Around which sea-horses glisten:
A fair course against the white-swelling surge, —
Four feet uphold it.

5. «A delight of the eyes, a glorious range,
Is the plain on which the hosts hold games:
Coracle contends against chariot
In southern Mag Findargat.

6. «Feet of white bronze under it
Glittering through beautiful ages.
Lovely land throughout the world’s age,
On which the many blossoms drop.

7. «An ancient tree there is with blossoms,
On which birds call to the Hours.
‘Tis in harmony it is their wont
To call together every Hour.

8. «Splendours of every colour glisten
Throughout the gentle-voiced plains.
Joy is known, ranked around music,
In southern Mag Argatnél.

9. «Unknown is wailing or treachery
In the familiar cultivated land,
There is nothing rough or harsh,
But sweet music striking on the ear.

10. «Without grief, without sorrow, without death,
Without any sickness, without debility,
That is the sign of Emain —
Uncommon is an equal marvel.

11.»A beauty of a wondrous land,
Whose aspects are lovely,
Whose view is a fair country,
Incomparable is its haze.

12. «Then if Aircthech is seen,
On which dragonstones and crystals drop
The sea washes the wave against the land,
Hair of crystal drops from its mane.

13. «Wealth, treasures of every hue,
Are in Ciuin, a beauty of freshness,
Listening to sweet music,
Drinking the best of wine.

14. «Golden chariots in Mag Réin,
Rising with the tide to the sun,
Chariots of silver in Mag Mon,
And of bronze without blemish.

15. «Yellow golden steeds are on the sward there,
Other steeds with crimson hue,
Others with wool upon their backs
Of the hue of heaven all-blue.

16. «At sunrise there will come
A fair man illumining level lands;
He rides upon the fair sea-washed plain,
He stirs the ocean till it is blood.

17. «A host will come across the clear sea,
To the land they show their rowing;
Then they row to the conspicuous stone,
From which arise a hundred strains.

18. «It sings a strain unto the host
Through long ages, it is not sad,
Its music swells with choruses of hundreds-
They look for neither decay nor death.

19. «Many-shaped Emne2 by the sea,
Whether it be near, whether it be far,
In which are many thousands of motley women,
Which the clear sea encircles.

20. «If he has heard the voice of the music,
The chorus of the little birds from Imchiuin,
A small band of women will come from a height
To the plain of sport in which he is.

21. «There will come happiness with health
To the land against which laughter peals,
Into Imchiuin at every season
Will come everlasting joy.

22. «It is a day of lasting weather
That showers silver on the lands,
A pure-white cliff on the range of the sea,
Which from the sun receives its heat.

23. «The host race along Mag Mon,
A beautiful game, not feeble,
In the variegated land over a mass of beauty
They look for neither decay nor death.

24. «Listening to music at night,
And going into Ildathach,
A variegated land, splendour on a diadem of beauty,
Whence the white cloud glistens.

25. «There are thrice fifty distant isles
In the ocean to the west of us;
Larger than Erin twice
Is each of them, or thrice.3

26. «A great birth will come after ages,
That will not be in a lofty place,
The son of a woman whose mate will not be known,
He will seize the rule of the many thousands.

27. «A rule without beginning, without end,
He has created the world so that it is perfect,
Whose are earth and sea,
Woe to him that shall be under His unwill!

28. « ‘Tis He that made the heavens,
Happy he that has a white heart,
He will purify hosts under pure water,
Tis He that will heal your sicknesses.

29. «Not to all of you is my speech,
Though its great marvel has been made known:
Let Bran hear from the crowd of the world
What of wisdom has been told to him.

30. «Do not fall on a bed of sloth,
Let not thy intoxication overcome thee,
Begin a voyage across the clear sea,
If perchance thou mayst reach the land of women.»

31. Thereupon the woman went from them, while they knew not whither she went. And she took her branch with her. The branch sprang from Bran’s hand into the hand of the woman, nor was there strength in Bran’s hand to hold the branch.

32. Then on the morrow Bran went upon the sea. The number of his men was three companies of nine. One of his foster-brothers and mates was set over each of the three companies of nine. When he had been at sea two days and two nights, he saw a man in a chariot coming towards him over the sea. That man also sang thirty other quatrains to him, and made himself known to him, and said that he was Manannan the son of Ler, and said that it was upon him to go to Ireland after long ages, and that a son would be bom to him, even Mongan son of Fiachna-that was the name which would be upon him.

So he sang these thirty4 quatrains to him:

33. «Bran deems it a marvellous beauty
In his coracle across the clear sea:
While to me in my chariot from afar
It is a flowery plain on which he rides about.

34. «What is a clear sea
For the prowed skiff in which Bran is,
That is a happy plain5 with profusion of flowers
To me from the chariot of two wheels.

35. «Bran sees
The number of waves beating across the clear sea:
I myself see in Mag Mon
Red-headed flowers without fault.

36. «Sea-horses glisten in summer
As far as Bran has stretched his glance:
Rivers pour forth a stream of honey
In the land of Manannan son of Ler.

37. «The sheen of the main, on which thou art,
The white hue of the sea, on which thou rowest about,
Yellow and azure are spread out,
It is land, and is not rough.

38. «Speckled salmon leap from the womb
Of the white sea, on which thou lookest:
They are calves, they are coloured lambs
With friendliness, without mutual slaughter.

39. «Though (but) one chariot-rider is seen
In Mag Mell of many flowers,
There are many steeds on its surface,
Though them thou seest not.

40. «The size of the plain, the number of the host,
Colours glisten with pure glory,
A fair stream of silver, cloths of gold,
Afford a welcome with all abundance.

41. «A beautiful game, most delightful,
They play (sitting) at the luxurious wine,
Men and gentle women under a bush,
Without sin, without crime.

42. «Along the top of a wood has swum
Thy coracle across ridges,
There is a wood of beautiful fruit
Under the prow of thy little skiff.

43. «A wood with blossom and fruit,
On which is the vine’s veritable fragrance,
A wood without decay, without defect,
On which are leaves of golden hue.

44. «We are from the beginning of creation
Without old age, without consummation of earth,
Hence we expect not that there should be frailty,
The sin has not come to us.

45. «An evil day when the Serpent went
To the father to his city!
She has perverted the times in this world,
So that there came decay which was not original.

46. «By greed and lust he has slain us,
Through which he has ruined his noble race:
The withered body has gone to the fold of torment,
And everlasting abode of torture.

47. «It is a law of pride in this world
To believe in the creatures, to forget God,
Overthrow by diseases, and old age,
Destruction of the soul through deception.

48. «A noble salvation will come
From the King who has created us,
A white law will come over seas,
Besides being God, He will be man.

49. «This shape, he on whom thou lookest,
Will come to thy parts;
‘Tis mine to journey to her house,
To the woman in Line-mag.

50. «For it is Moninnan, the son of Ler,
From the chariot in the shape of a man,
Of his progeny will be a very short while
A fair man in a body of white clay.

51. «Monann, the descendant of Ler, will be
A vigorous bed-fellow to Caintigern:
He shall be called to his son in the beautiful world,
Fiachna will acknowledge him as his son.

52. «He will delight the company of every fairy-knoll,
He will be the darling of every goodly land,
He will make known secrets-a course of wisdom-
In the world, without being feared.

53. «He will be in the shape of every beast,
Both on the azure sea and on land,
He will be a dragon before hosts at the onset,
He will be a wolf of every great forest.

54. «He will be a stag with horns of silver
In the land where chariots are driven,
He will be a speckled salmon in a full pool,
He will be a seal, he will be a fair-white swan.

55. «He will be throughout long ages
An hundred years in fair kingship,
He will cut down battalions,-a lasting grave-
He will redden fields, a wheel around the track.

56. «It will be about kings with a champion
That he will be known as a valiant hero,
Into the strongholds of a land on a height
I shall send an appointed end from Islay.

57. «High shall I place him with princes,
He will be overcome by a son of error;
Moninnan, the son of Ler,
Will be his father, his tutor.

58. «He will be-his time will be short-
Fifty years in this world:
A dragonstone from the sea will kill him
In the fight at Senlabor.

59. «He will ask a drink from Loch Ló,
While he looks at the stream of blood,
The white host will take him under a wheel of clouds
To the gathering where there is no sorrow.

60. «Steadily then let Bran row,
Not far to the Land of Women,
Emne with many hues of hospitality
Thou wilt reach before the setting of the sun.»

61. Thereupon Bran went from him. And he saw an island. He rows round about it, and a large host was gaping and laughing. They were all looking at Bran and his people, but would not stay to converse with them. They continued to give forth gusts of laughter at them. Bran sent one of his people on the island. He ranged himself with the others, and was gaping at them like the other men of the island. He kept rowing round about the island. Whenever his man came past Bran, his comrades would address him. But he would not converse with them, but would only look at them and gape at them. The name of this island is the Island of Joy. Thereupon they left him there.

62. It was not long thereafter when they reached the Land of Women. They saw the leader of the women at the port. Said the chief of the women : “Come hither on and, O Bran son of Febal! Welcome is thy advent!” Bran did not venture to go on shore. The woman throws a ball of thread to Bran straight over his face. Bran put his hand on the ball, which clave to his palm. The thread of the ball was in the woman’s hand, and she pulled the coracle towards the port. Thereupon they went into a large house, in which was a bed for every couple, even thrice nine beds. The food that was put on every dish vanished not from them. It seemed a year to them that they were there, -it chanced to be many years. No savour was wanting to them.

63. Home-sickness seized one of them, even Nechtan the son of Collbran. His kindred kept praying Bran that he should go to Ireland with him. The woman said to them their going would make them rue. However, they went, and the woman said that none of them should touch the land, and that they should visit and take with them the man whom they had left in the Island of Joy.

64. Then they went until they arrived at a gathering at Srub Brain. The men asked of them who it was came over the sea. Said Bran: “I am Bran the son of Febal,” saith he. However, the other saith : “We do not know such a one, though the Voyage of Bran is in our ancient stories.”

65. The man leaps from them out of the coracle. As soon as he touched the earth of Ireland, forthwith he was a heap of ashes, as though he had been in the earth for many hundred years. ‘Twas then that Bran sang this quatrain :

«For Collbran’s son, great was the folly
To lift his hand against age,
Without any one casting a wave of pure water
Over Nechtan, Collbran’s son.»

66. Thereupon, to the people of the gathering Bran told all his wanderings from the beginning until that time. And he wrote these quatrains in Ogam, and then bade them farewell. And from that hour his wanderings are not known.

[Druidism.ru)
ещё